Category: なんでフラ語やるの?

就職懇談会に参加して

「つまり、好みのタイプだっていうことですよ」照れ臭そうに児島くんが言った。「川村さんだって、今までの恋愛とかもそうだったでしょ? どこを好きって言われたって、そんなの答えようがないじゃないですか。何となくいいなあって思って、そういう気持ちが少しずつ大きくなって、それが好きってことなんじゃないですかね」
そうかもしれない。人を好きになるのに、明確な理由なんてめったにあるものではないだろう。
出会って、何となく気になって、偶然とかもあって、親しくなって、いつの間にか好きになっている自分に気づく。そういうものなのかもしれない。

『年下の男の子』 五十嵐貴久・著

Continue reading

Accès Interdit: Touristes exclus des enchères de Tsukiji

L’autorité du marché de Tsukiji (Tokyo Metropolitan Central Wholesale Market), s’est décidé à exclure tous les touristes des enchères de thon à partir du 15 décembre pendant un mois, à cause des certains touristes étrangers qui manquent de manières.
De nos jours, le marché de Tsukiji est aussi populaire pour l’un des plus grands lieux touristiques dans la capitale du Japon qu’ Asakusa (quartier traditionel), ou Akihabara (quartier électrique et eélectronique). Cependant, le nombre des visiteurs dont la plupart sont tourites étrangers augmentent beaucoup, et il est maintenant question que certains ne respectent pas les bonnes manières (oser toucher les poissons à vendre, ou utiliser un flash dans la salle des enchères, etc.).
“Certainement, ce n’est pas mal d’attirer les regards des touristes sur notre marché, mais, la direction qui a peur qu’ils n’empêchent notre travail, ou qu’ils n’aient des accidents inattendus dans cet endroit tres étroit, a bien raison de décider l’exclusion.” dit un personnel du marché.
La mairie de Tokyo a déjà donn&eacute l’avis de leur décision envers les hôtels, les agences de tourisme, et les ambassades, etc., cependant, une bonne quantité de temps sera nécessaire afin que tout le monde reconaîsse la situation.
(Selon l’article de Mainichi Shinbun)
http://mainichi.jp/select/today/news/m20081203k0000e040078000c.html

難しいフランス語

8時前に起きる。朝から雨。いつも通り仕事。昼、フランス人たちを連れて社員食堂へ。社食は地下にあるのだが、エレベータが途中の1Fで止まり、外に食べに行く人たちが下りてゆく。フランス人が”On decend?”(下りるのか?)と聞いてくるので、”Oui, on decend”(うん、下りてゆくんだよ)と答えると、向こうはエレベータを降りることだと勘違いして外に出そうになってしまう。落語のようだが、難しいのは日本語だけではないということか。あれこれ仕事をしているうちに遅くなり、終電間際に帰宅。

Continue reading

翻訳コンニャク

朝からいつも通り仕事。昔の上司に頼まれて、プレゼン資料の仏語訳をする。が、単語や文書表現は出てきても、動詞の活用に自信が持てなくなってくる。昔は単純過去から接続法半過去まで暗誦出来たというのに、衰えたものだと思う。夜、終電を逃して歩く元気もないので久しぶりにタクシーで帰宅。