フランス語記事の和訳第3弾。
元記事: “John Kerry en visite historique à Hiroshima”

C’est une journée historique. C’est la première fois qu’un ministre des Affaires étrangères américain se rend à Hiroshima (Japon). John Kerry, accompagné de ses homologues des pays du G7, a déposé une gerbe ce 11 avril au mémorial de la paix, situé près d’un des rares bâtiments qui a survécu à la bombe atomique en 1945.
 
まさに歴史的な1日となった。4月11日、米国務長官として初の広島訪問を果たしたジョン・ケリー氏は、G7外相らと共に、1945年の原爆投下を生き延びた貴重な建造物付近にある平和記念公園に献花を行った。
 
Pas d’excuses officielles
À la tribune, le secrétaire d’État s’est dit “profondément ému et honoré d’être ici comme le premier ministre des Affaires étrangères américain à visiter Hiroshima”. Le 6 août 1945, à 9h15, un avion américain larguait la première bombe atomique sur la ville. Plus de 140 000 personnes trouvèrent la mort, et 200 000 furent blessés. Trois jours après, c’est Nagasaki qui est visée. Washington ne s’est jamais excusé pour ces deux attaques qui ont précipité la fin de la seconde guerre mondiale.
 
公式謝罪はなし
記者会見においてケリー長官は「この広島にて深く心を動かされた。米国務長官として初めて訪問したことを名誉に思う」との談話を発表した。1945年8月6日9時15分(訳註:実際には8時15分)、米戦闘機が広島市上空に原子爆弾を投下。14万人が死亡し、20万人が負傷した。原爆は3日後に長崎にも投下された。米国政府は、2発の原子爆弾は第2次世界大戦を早期終結に導いたものとしており、謝罪を行ったことはない。


今回は短い文書、かつ分かりやすい表現が多いのでスンナリ頭に入りました。日本が被ったのは、世界でも類を見ない、核兵器による非戦闘員の無差別大量虐殺だったという現実を、我々の多くが見過ごさないようにしたいところです。