フランス語記事和訳第5弾。

元記事: France24

La moitié des candidats au baccalauréat en Algérie sont contraints de repasser l’examen à partir de dimanche en raison de fuites “massives” des sujets des épreuves sur Internet. En attendant, l’accès aux réseaux sociaux est bloqué dans le pays.

インターネット上に試験問題が大規模に漏洩したことで、アルジェリアのバカロレア(高校卒業資格試験)受験者の半数が、この日曜日から再受験を余儀なくされ、この間、国内インターネットからSNSへのアクセスは遮断されることになった。

En Algérie, les autorités ont bloqué temporairement l’accès aux réseaux sociaux pour empêcher de nouvelles fuites de sujets du baccalauréat, dont près de la moitié des candidats doivent repasser l’examen à partir de dimanche, a indiqué samedi 18 juin l’agence de presse APS.

18日付の国営アルジェリア通信(APS)によると、同国当局では、受験者の半数近くが日曜日から再試験を受けることとなった事態を受け、一時的にソーシャル・ネットワークへのアクセスをブロックし、新たな答案漏洩を防ぐ予定であるとのこと。

Depuis samedi, 20h00, (heure locale), les réseaux sociaux, notamment Facebook et Twitter, sont inaccessibles pour les internautes algériens. Cette “coupure des réseaux sociaux a une relation directe avec les examens partiels du baccalauréat qui débuteront demain dimanche”, a expliqué à l’APS une source du secteur de la poste et des télécommunications. Cette décision a été prise “surtout pour protéger les candidats au baccalauréat de la publication de faux sujets de cet examen sur ces réseaux”, a ajouté cette même source, après des fuites “massives” des sujets des épreuves sur Internet.

現地時間土曜の夜8時から、アルジェリア国内からSNS、とりわけFacebookとツイッターにはアクセスが出来なくなった。郵政通信省の担当部署はAPSに対して「SNSの遮断は、明日日曜日に始まるバカロレア試験の漏洩と直接関わるもの」「この措置は、試験問題がネット上に”超大量に”流出した事態を受け、バカロレア受験生をネット上のニセ問題から守ることが主眼」と説明している。

Les sujets sur Facebook
試験問題がFacebookに

Début juin, quelque 800 000 lycéens ont passé les épreuves du baccalauréat dans tout le pays. Mais certains des candidats des filières scientifiques, mathématiques et gestion ont eu la surprise de recevoir sur leur compte Facebook les sujets avant les épreuves.

6月上旬、全国約80万人の高校生がバカロレア試験に合格した。しかしながら、科学、数学、経営を受験していた生徒たちの一部は、試験前に自分のFacebookアカウントに試験問題が現れて仰天していた。

La décision du gouvernement de refaire passer partiellement les épreuves répond aux critères de “l’équité et de l’égalité des chances garantis par la Constitution”, avait déclaré la ministre de l’Éducation, Nouria Benghabrit.

部分的に再試験を行うという政府の決定は「憲法が保証する機会の公平さと平等」を満たすものであるとヌリア・ベンハブリット文部大臣は述べている。

Des dizaines de personnes, dont des cadres de l’Éducation nationale, ont été arrêtées, soupçonnées d’être impliquées dans ces fuites, selon la gendarmerie nationale. Les nouvelles épreuves doivent se dérouler jusqu’au 23 juin.

アルジェリア国家憲兵隊は、漏洩への関与が疑われ逃亡していた国民教育局の幹部を含む数十名が検挙されたとしている。再試験は6月23日までに終了する予定。

Le blocage a, en tous cas, été jugé radical par les internautes qui ont passé l’âge de passer le baccalauréat. Avant que les réseaux sociaux deviennent inaccessibles, nombre d’entre eux se sont moqués, sinon agacés, de cette décision considérée comme inutile puisque les jeunes savent comment la contourner grâce aux réseaux privés viruels, les fameux VPN.

いずれにしても、SNSの遮断は、バカロレアを受験する年齢に達したネットユーザにとっては過激な措置と映った。実際に遮断される前から、VPN(バーチャルプライベートネットワーク)を使えばSNSにアクセスできることを知っている若者たちからは、政府の決定は意味をなさないとして嘲笑されるか、苛々を募らせるだけと指摘する向きもあった。

国家試験の問題がSNSに流れてしまうのも凄いけれど、再発防止の為に国のインターネットアクセス自体に制限をかけるというのも、かなり思い切った施策のような気がします…

誰の自由を、誰の権利を、誰のために守るのか、そしてその為に制限される自由があっていいのか、という議論を惹起することになるのだと思います。